Free counter and web stats

5:         Références

5-1      Sites internet

5-1-1      Recueil de haïku

5-1-1-1        Un site sur Issa: En anglais et en japonais, comportant des articles sur sa vie, quelques études, et des liens sur d’autres sites consacrés à cette forme poétique : http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa.html   

 

5-1-1-2       Recueil d’haïku  en japonais/anglais: Un site présentant un recueil d’haïku  anciens en japonais et en anglais :  http://www.amazon.co.jp/gp/reader/0804816824/ref=sib_dp_pt#reader-page : Un livre dont on tourne les plus de cent vingt pages une à une ; on y trouve la version originale d’un poème et sa traduction en anglais.

5-1-1-3       Shiki Masaoka : Shiki haikusphere: http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html : Un résumé de la vie de Masaoka Shiki, et une sélection de ses haïku  classés par saison, et pour chacun la forme écrite en idéogrammes, une transcription en alphabet latin et une traduction en anglais.

5-1-2      Sites généraux

5-1-2-1      Terminologie: Un site donnant des définitions des termes relatifs aux haïku  :  http://www.simplytom.com/definitions.txl#haïjin   

 

5.1.2.2       Dictionnaire de kigo : Dictionnaire de kigo  (Saijiki) :  http://www.threeweb.ad.jp/logos/saijiki/ : Ephéméride poétique français compilé par un Japonais qui habite Nagoya.

5.1.2.3       Association française de haïku:  http://www.afhaïku.org/ : Un site assez complet sur les haïku  écrits en français, des études, des références, l’actualité des haïjin ; Jean Antonini, l’auteur de l’anthologie des haïku français présentée ci-dessous, semble y jouer un rôle important.

5.1.2.4       Un site très complet et international:  : http://terebess.hu/english/haïku /haïku.html : Un travail de titan que ce site hongrois, traduit en anglais, et qui présente des milliers d’haïku  dans leur langue originale, des études, des centaines de références et de lien. Le site qu’il faut visiter pour améliorer sa connaissance du monde des haïku.

5.1.2.5       LECLERC, Jacques. «La langue et l’écriture japonaise»: dans L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, 27 décembre 2007, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/japon-2langues.htm], (3 février 2009)

 

5.1.2.6       Bibliothèque nationale de France -, Ecriture japonaise: «Écriture japonaise» dans L'aventure des écritures, Paris, site François-Mitterand, http://www.bnf.fr/web-bnf/pedagos/dossiecr/ci-japon.htm.

 5.1.2.7       Wikipedia : « Ecritures du japonais »

 5.1.2.8       L'art des jardins italiens, les jardins à l'italienne: http://www.italie1.com/l-art-des-jardins-italiens-3866.html

 5.1.2.9       Les jardins Zen : Site internet : « Les jardins Zen  » - Sources citées dans l’article. http://www.escale-japon.com/articles/jardins_zen/jardins_zen.php

 5.1.2.10   Haïku international organisation: http://www.haiku-hia.com/index_en.html

5.1.2.11   Reginald Horace Blyth   :  http://www.gardendigest.com/zen/blyth.htm

 5.1.2.12   Terebess asia online – Paul-Louis Couchoud : http://www.terebess.hu/english/haïku/couchoud.html

5.1.2.13   Atelier Manda : http://www.atelier-manda.fr/

 

5-2:   Bibliographie

 

5.2.1      Recueils d’haïku

 

5.2.1.1       Jack Kerouac : Book of haïku :  Recueil constitué par Regina Weinreich – Penguin Poëts: Un petit livre bien sympathique, qui après quelques pages sur Jack Kérouac et son œuvre, nous laisse découvrir ses haïku .

5.2.1.2       Haïku  – Anthologie des poèmes courts japonais: – Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu – Poésie/Gallimard: Sans pouvoir juger de la fidélité des traductions, celles faites par les auteurs de cette anthologie ont l’élégance que l’on attend des haïku , presque à nous faire oublier qu’ils ont été écrits dans une toute autre langue. Une présentation par saison, avec une sélection de quelques auteurs du vingtième siècle, nous permet de juger de l’évolution du genre sur quelques siècles. Quelques commentaires intéressants, qui ne versent pas dans l’étude de texte, mais qui nous permettent de comprendre quelques références spécifiquement japonaises.

5.2.1.3       Haïku  – Anthologie: Textes français de Roger Munier – Points: Les traductions semblent avoir été faites en partant de traductions en anglais des poèmes retenus. Comme la référence précédente permet de comparer deux traductions différentes de quelques-uns, force est de constater que celles de ce volume donnent une impression de lourdeur que l’on a du mal à rapprocher de l’esprit des haïku . Une référence que l’on peut oublier.

5.2.1.4       Haïku  pour les amants: Manu Bazzano – Editions Véga: Une sélection de haïku  qui se rapportent à l’amour, de son printemps à son automne. Les auteurs sont principalement des occidentaux de la fin du vingtième siècle. Quelques haïku des maîtres japonais ont été sélectionnés, ils apportent un brin de poésie à l’ouvrage.

5.2.1.5       Paul Claudel  - Cent phrases pour éventail: Poésie /Gallimard: Presque un fac-similé qui reprend le manuscrit original de Claudel.

5.2.1.6       Jean Cholley - Haïku érotiques - Editions Philippe Picquier: Extraits de « La fleur du bout » et du « Tonneau de saule », textes traduits et présentés par Jean Cholley.

 5.2.1.7       Eric Dussert - Au fil de l’eau: Les premiers haïku  français – édition établie par Eric Dussert

 5.2.1.8       Jean Antonini – Anthologie du haïku  en France - Editions Aléas: Une sélection de près de huit cent poèmes par quatre vingt auteurs constitue cette intéressante anthologie de haïjin contemporains. Jean Antonini y présente quelques poèmes en breton ou en provençal, explorant les capacités du haïku  à se couler dans d’autres langues.

5.2.1.9       C. Atlan & Z. Bianu – Le poème court japonais d’aujourd’hui: Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu – Poésie/Gallimard: Une sélection de haïku  écrits par des auteurs ayant tous connu l’épisode traumatisant de la deuxième guerre mondiale, et qui nous permet de découvrir le haïku comme outil d’expression d’opinions et de luttes. Un travail aussi bien fait par ces deux auteurs que celui qu’ils avaient réalisé pour les haïku classiques (voir ci-dessus : [6.2.1.2 ]).

5.2.1.10   Bashô , Carnet de voyage – Haïga par Manda: Atelier Manda - Une artiste curieuse de la civilisation japonaise, qui après un voyage au Japon, a développé son talent dans les arts graphiques traditionnels, assimilant les techniques des peintures de lettrés et de la calligraphie, pour une symbiose personnelle qui ne trahit pas la tradition. Cet ouvrage présente un choix de poèmes de Bashô , chacun étant l’inspiration d’un dessin ou d’une calligraphie. Les textes sont donnés en idéogrammes, en transcription et en français, ce qui permet, entre autre, de voir comment la calligraphie s’éloigne de la forme écrite.

 5.2.1.11   Bashô  – Friches: Traduit du japonais et commenté par René Sieffert . Verdier poche - Un des sept livres de l’école de Bashô , il regroupe 1078 poèmes de 181 auteurs. Chacun des haïku  est commenté abondamment, soit sur son contenu, soit sur ses caractéristiques formelles, ou sur son auteur.

 5.2.1.12   J.L. Borges  : Diecisiete haïku - La cifra, 1ra ed. Buenos Aires, Emecé, 1981. - 1ra ed. Madrid, Alianza Editorial, 1981. Col. Alianza Tres, 159.

 5.2.1.13   NRF : numéro de Septembre 1920 - Le numéro de la célèbre revue littéraire française dans lequel Jean Paulhan  et Paul-Louis Couchoud  présentaient dix autres auteurs d’haïku , avec l’espoir de susciter le goût pour ce nouveau genre littéraire.

 5.2.1.14   R.H. Blyth – Haïku – volume 2 – Spring - The hokuseido Press – Tokyo  – 1981 - La réédition de la célèbre tétralogie de Blyth, seul le volume 2 était disponible au Japon…

1.2.2      Ouvrages généraux

5.2.2.1       Edwin 0. Reischauer – Histoire du Japon et des Japonais - Editions du seuil – collection Points histoire: Une histoire synthétique en deux volumes, du Japon des origines à la période contemporaine.

5.2.2.2       Blyth  R.H. – haïku , 4 vol., - Hokuseido Press, Tokyo , 1959-1952

 

5.2.2.3       Blyth  R.H., A history of haïku -  The Hokuseido press: Après quelques pages générales, R.H. Blyth donne des détails sur tous les grands haïjin et une sélection importante de leur œuvre. Chacun des poèmes est commenté, parfois malheureusement, seulement pour être commenté…. Néanmoins, on y trouve des détails intéressants sur la vie des auteurs, et sur leurs écoles.

5.2.2.4       Le tôkaidô de Hiroshige - Bibliothèque de l’image: Un pur régal, Hiroshige  va de Edo  à Kyoto  (la route du Tôkaidô), et de stations en stations, nous offre des instantanés de la vie japonaise à son époque.

5.2.2.5       Ukiyo-e - Gian Carlo Calza – Editions Phaidon: Un très beau livre, comme ces éditions nous y ont habitué. Le texte est intéressant, nous donnant des précisions sur les différentes thématiques des estampes japonaises qui nous permettent de mieux comprendre le pourquoi de leur notoriété à l’époque d’Edo . Mais le texte sait se faire discret, et ce sont les reproductions des ukiyo-e  qui font la grande majorité de l’ouvrage, des reproductions de grande qualité.

5.2.2.6       Philippe Pons  : le haïku  à vocation planétaire - Le Monde des livres – 27 août 1999

 5.2.2.7       Philippe Pons  : Quand le haïku  s’émancipe et se mondialise - Le Monde des livres – 31 Octobre 2003

 5.2.2.8       Alain Bucaille – A propos de l’identité du Japon - Présentation AREVA – 16/01/2007

 5.2.2.9       La littérature Japonaise – Collection « Que sais-je ? » - Jean-Jacques Tschudin et Daniel Struve – PUF: Un « Que sais-je ? » typique, un survol de l’histoire de la littérature japonaise, poésie, romans, théâtre, qui nous permet d’en comprendre l’évolution, mais qui nous donne aussi nombre de références intéressantes. Les premiers chapitres ayant été écrits par un des auteurs, les derniers par l’autre, on regrette qu’ils n’aient pas fait plus d’effort d’harmonisation, même dans le domaine du vocabulaire utilisé pour désigner les genres littéraires japonais.

 5.2.2.10   Le jardin japonais - Günter Nitschke – Taschen

 

 

 

  Retour à la page principale, cliquez sur l'image:        Page précédente:

 

 

 

Autres sites du même auteur, pour des voyages, de Provence à la Chine.

Un site sur la Provence autour d'un village qui a su conserver ses traditions: Le VAL Une visite des villages du centre Var, les environs de Le Val... Un voyage en Chine, du nord à l'ouest, du centre au sud.  Une approche physique de la musique. Un casse tête, ou une curiosité mathématique. 

Cliquez sur l'image pour atteindre le site correspondant.