5:
Références
5-1
Sites internet
5-1-1
Recueil de haïku
5-1-1-1
Un
site sur Issa: En anglais et en japonais,
comportant des articles sur sa vie, quelques études, et des liens sur
d’autres sites consacrés à cette forme poétique : http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa.html
5-1-1-2
Recueil d’haïku
en
japonais/anglais: Un site présentant un recueil d’haïku
anciens en japonais et en anglais :
http://www.amazon.co.jp/gp/reader/0804816824/ref=sib_dp_pt#reader-page
: Un livre dont on tourne les plus de cent vingt pages une à
une ; on y trouve la version originale d’un poème et sa traduction en
anglais.
5-1-1-3
Shiki Masaoka : Shiki haikusphere: http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html
: Un résumé de la vie de Masaoka Shiki, et une sélection
de ses haïku
classés par saison, et pour chacun
la forme écrite en idéogrammes, une transcription en alphabet latin et une
traduction en anglais.
5-1-2
Sites généraux
5-1-2-1
Terminologie: Un site donnant des définitions
des termes relatifs aux haïku
:
http://www.simplytom.com/definitions.txl#haïjin
5.1.2.3
Association française de haïku:
http://www.afhaïku.org/
:
Un site assez complet sur les haïku
écrits
en français, des études, des références, l’actualité des haïjin ;
Jean Antonini, l’auteur de l’anthologie des haïku
français présentée ci-dessous, semble y jouer un rôle important.
5.1.2.4
Un site très complet et international: : http://terebess.hu/english/haïku
/haïku.html
:
Un travail de titan que ce site
hongrois, traduit en anglais, et qui présente des milliers d’haïku
dans leur
langue originale, des études, des centaines de références et de lien. Le site
qu’il faut visiter pour améliorer sa connaissance du monde des haïku.
5.1.2.5
LECLERC, Jacques. «La langue et l’écriture japonaise»: dans L’aménagement linguistique
dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, 27 décembre 2007, [http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/japon-2langues.htm],
(3 février 2009)
5.1.2.6
Bibliothèque nationale de France -,
Ecriture japonaise: «Écriture japonaise» dans
L'aventure des écritures, Paris, site François-Mitterand, http://www.bnf.fr/web-bnf/pedagos/dossiecr/ci-japon.htm.
5.1.2.7
Wikipedia : « Ecritures du japonais »
5.1.2.8
L'art des jardins italiens, les jardins à l'italienne: http://www.italie1.com/l-art-des-jardins-italiens-3866.html
5.1.2.9
Les jardins Zen
: Site internet : « Les jardins Zen
» - Sources citées dans l’article. http://www.escale-japon.com/articles/jardins_zen/jardins_zen.php
5.1.2.10
Haïku international organisation: http://www.haiku-hia.com/index_en.html
5.1.2.12
Terebess
asia
online – Paul-Louis Couchoud
:
http://www.terebess.hu/english/haïku/couchoud.html
5.2.1
Recueils d’haïku
5.2.1.1
Jack Kerouac :
Book of haïku
: Recueil
constitué par Regina Weinreich – Penguin Poëts: Un petit livre bien sympathique, qui après quelques pages
sur Jack Kérouac et son œuvre, nous laisse découvrir ses haïku
.
5.2.1.2
Haïku
–
Anthologie des poèmes courts japonais: – Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan et
Zéno Bianu – Poésie/Gallimard: Sans pouvoir juger de la fidélité des traductions, celles
faites par les auteurs de cette anthologie ont l’élégance que l’on attend
des haïku
, presque à nous faire oublier qu’ils ont été écrits dans une toute autre
langue. Une présentation par saison, avec une sélection de quelques auteurs du
vingtième siècle, nous permet de juger de l’évolution du genre sur quelques
siècles. Quelques commentaires intéressants, qui ne versent pas dans l’étude
de texte, mais qui nous permettent de comprendre quelques références spécifiquement
japonaises.
5.2.1.3
Haïku
–
Anthologie: Textes français de Roger Munier – Points: Les traductions semblent avoir été faites en partant de
traductions en anglais des poèmes retenus. Comme la référence précédente
permet de comparer deux traductions différentes de quelques-uns, force est de
constater que celles de ce volume donnent une impression de lourdeur que l’on
a du mal à rapprocher de l’esprit des haïku
. Une référence que l’on peut oublier.
5.2.1.4
Haïku
pour
les amants: Manu Bazzano – Editions Véga: Une sélection de haïku
qui se rapportent à l’amour, de
son printemps à son automne. Les auteurs sont principalement des occidentaux de
la fin du vingtième siècle. Quelques haïku
des maîtres japonais ont été sélectionnés, ils apportent un brin de poésie
à l’ouvrage.
5.2.1.5
Paul Claudel
-
Cent phrases pour éventail: Poésie /Gallimard: Presque un fac-similé qui reprend le manuscrit original de
Claudel.
5.2.1.6
Jean Cholley - Haïku érotiques - Editions Philippe Picquier: Extraits de « La fleur du bout » et du « Tonneau
de saule », textes traduits et présentés par Jean Cholley.
5.2.1.7
Eric Dussert - Au fil de l’eau: Les premiers haïku
français – édition établie par
Eric Dussert
5.2.1.8
Jean Antonini – Anthologie du haïku
en
France - Editions Aléas: Une sélection de près de huit cent poèmes par quatre
vingt auteurs constitue cette intéressante anthologie de haïjin contemporains. Jean Antonini y présente quelques poèmes en
breton ou en provençal, explorant les capacités du haïku
à se couler dans d’autres
langues.
5.2.1.9
C. Atlan & Z. Bianu – Le poème court japonais
d’aujourd’hui: Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan et Zéno
Bianu – Poésie/Gallimard: Une sélection de haïku
écrits par des auteurs ayant tous
connu l’épisode traumatisant de la deuxième guerre mondiale, et qui nous
permet de découvrir le haïku comme
outil d’expression d’opinions et de luttes. Un travail aussi bien fait par
ces deux auteurs que celui qu’ils avaient réalisé pour les haïku classiques (voir ci-dessus : [6.2.1.2
]).
5.2.1.10
Bashô
, Carnet de voyage – Haïga par
Manda: Atelier Manda - Une artiste curieuse de la civilisation japonaise, qui après
un voyage au Japon, a développé son talent dans les arts graphiques
traditionnels, assimilant les techniques des peintures de lettrés et de la
calligraphie, pour une symbiose personnelle qui ne trahit pas
la tradition. Cet
ouvrage présente un choix de poèmes de Bashô
, chacun étant l’inspiration d’un dessin ou d’une calligraphie. Les
textes sont donnés en idéogrammes, en transcription et en français, ce qui
permet, entre autre, de voir comment la calligraphie s’éloigne de la forme écrite.
5.2.1.11
Bashô
–
Friches: Traduit du japonais et commenté par René Sieffert
. Verdier poche - Un des sept livres de l’école de Bashô
, il regroupe 1078 poèmes de 181 auteurs. Chacun des haïku
est commenté abondamment, soit sur
son contenu, soit sur ses caractéristiques formelles, ou sur son auteur.
5.2.1.12
J.L. Borges
: Diecisiete haïku
- La cifra, 1ra ed. Buenos Aires, Emecé, 1981.
-
1ra ed. Madrid, Alianza Editorial, 1981. Col. Alianza Tres,
159.
5.2.1.13
NRF : numéro
de Septembre 1920
-
Le numéro de la célèbre revue littéraire française
dans lequel Jean Paulhan
et Paul-Louis Couchoud
présentaient dix autres auteurs
d’haïku
, avec l’espoir de susciter le goût pour ce nouveau genre littéraire.
5.2.1.14
R.H. Blyth –
Haïku – volume 2 – Spring
-
The hokuseido Press – Tokyo
– 1981 - La réédition de la célèbre tétralogie de Blyth, seul
le volume 2 était disponible au Japon…
1.2.2
Ouvrages généraux
5.2.2.1
Edwin 0. Reischauer – Histoire du Japon et des Japonais - Editions du seuil – collection Points histoire:
Une histoire synthétique en deux volumes, du Japon des
origines à la période contemporaine.
5.2.2.2
Blyth
R.H. – haïku
, 4 vol., - Hokuseido
Press,
Tokyo
, 1959-1952
5.2.2.3
Blyth
R.H.,
A history of haïku
-
The
Hokuseido press: Après quelques pages générales, R.H. Blyth donne des détails
sur tous les grands haïjin et une sélection
importante de leur œuvre. Chacun des poèmes est commenté, parfois
malheureusement, seulement pour être commenté…. Néanmoins, on y trouve des
détails intéressants sur la vie des auteurs, et sur leurs écoles.
5.2.2.4
Le tôkaidô de Hiroshige
- Bibliothèque de l’image: Un pur régal, Hiroshige
va de Edo
à Kyoto
(la route du Tôkaidô), et de
stations en stations, nous offre des instantanés de la vie japonaise à son époque.
5.2.2.5
Ukiyo-e - Gian Carlo Calza – Editions Phaidon: Un très beau livre, comme ces éditions nous y ont habitué.
Le texte est intéressant, nous donnant des précisions sur les différentes thématiques
des estampes japonaises qui nous permettent de mieux comprendre le pourquoi de
leur notoriété à l’époque d’Edo
. Mais le texte sait se faire discret, et ce sont les reproductions des ukiyo-e
qui font la grande majorité de
l’ouvrage, des reproductions de grande qualité.
5.2.2.6
Philippe Pons
: le haïku
à
vocation planétaire - Le Monde des livres – 27 août 1999
5.2.2.7
Philippe Pons
: Quand le haïku
s’émancipe
et se mondialise - Le Monde des livres – 31 Octobre 2003
5.2.2.8
Alain Bucaille – A propos de l’identité du Japon - Présentation AREVA – 16/01/2007
5.2.2.9
La littérature Japonaise
– Collection « Que sais-je ? »
- Jean-Jacques Tschudin et Daniel Struve – PUF: Un « Que sais-je ? » typique, un survol de
l’histoire de la littérature japonaise, poésie, romans, théâtre, qui nous
permet d’en comprendre l’évolution, mais qui nous donne aussi nombre de références
intéressantes. Les premiers chapitres ayant été écrits par un des auteurs,
les derniers par l’autre, on regrette qu’ils n’aient pas fait plus
d’effort d’harmonisation, même dans le domaine du vocabulaire utilisé pour
désigner les genres littéraires japonais.
5.2.2.10
Le jardin japonais - Günter Nitschke – Taschen
Retour à la page principale, cliquez
sur l'image:
Page précédente:
|